what we offer

Languages Translation Solutions

We provide the best translation services covering Legal, Business, Gaming, Marketing, Life-science, Technical, software and much more. We also offer other language services including Interpretation, DTP, Multimedia Translation, E-Learning, Localization Engineering, Content Optimization, Multilingual SEO amongst many other services.

Document Translation

Software Localization

Video Localization

Subtitling and Dubbing

Transcription

Multilingual SEO

Content Optimization

Document Translation

The most well-known and important type of translation is document translation. Documents underpin the workflows of governments, universities, and hospitals, as well as commercial operations and people’s lives.

For translation customers all over the world, we provide rapid and accurate document translation services from and into over 100 language pairs.

Our experienced linguists are carefully chosen for your document translation project based on their academic and industrial experience, as well as their suitability for your project.

tab_02-1
tab_02-2

Software Localization Include

From measuring standards to video and graphic design, software localization is the act of adapting software to an end user’s culture and language. It entails not just translation but also design and user experience changes to make the software appear and feel natural to the target user.

In terms of business, software localization allows you to plan to engage with worldwide audiences to expand your consumer base. This is an opportunity for you to expand your brand and enhance your income.

You may rely on our team of specialists to efficiently localize your software in more than 100 languages. if you need to get your product in front of a global audience. Our staff receives ongoing training to ensure that our services are up-to-date, accurate, thorough, and cost-effective.

Video Localization service

Many steps are involved in video localization to provide a video to different audience who lives in a different location, speaks a different language, and has a different grasp of concepts. Videos, for example, may necessitate audio translation, voice-over in the target language, subtitling or transcription of the audio in that language, localization of animations, and, in certain situations, even content localization. This rapidly expanding field of localization necessitates a precise procedure to ensure the video’s quality in the target language.

Companies with global operations or that sell their products and services to global audience must invest in video translation and localization. It’s critical to provide these prospects and consumers with movies in their local language, complete with narration and on-screen text animations.

Professional video translation services help you avoid a slew of costly mistakes including miscommunication, offensive expressions, and shoddy subtitles, all of which detract from your audience’s viewing experience. Our top-notch video localization services will bring you closer to your target audience regardless of location, thanks to a broad network of native linguists with relevant background knowledge and skill in video captioning.

tab_03-1
tab_01-2
tab_01-3
tab_04-1
tab_02-2

Subtitling and Dubbing

The translation of audio conversation within a video format, such as a movie, TV show, or web video, is referred to as dubbing and subtitling.

– Subtitling is the process of displaying a written translation of spoken dialogue on the screen at the same time as the audio.

Subtitling is much more than a simple translation; it is a highly sophisticated and exact procedure that ensures that every scene with spoken or written content is understood by the viewer.

We have specialist teams that have handled all of the subtitling needs of premier entertainment and educational companies.

– Dubbing translation refers to the process of replacing spoken dialogue with a simultaneous spoken translation, which is done in most circumstances.

A little trickier to figure out, you’ll need to compile your script and prepare it with timecodes, just as you did before. Dubbing begins after that.

We provide high-quality dubbing services that replicate the original video experience for your target audience.

The distinction between subtitling and dubbing is straightforward. We can hear a translated and reenacted version of the source audio through dubbing. Meanwhile, subtitles allow us to read a translation of what is being said on-screen while hearing the original actors’ voices.

Transcription Service Include

Transcription is the process of translating spoken words into written or electronic text documents. Delivering quality transcriptions on time and budget requires much more than language proficiency and good listening skills: Poor audio quality with background noise, tight deadlines, highly confidential recordings, a mix of several languages and accents in the same audio, and multiple file formats are just a few of the challenges that a transcription service provider must overcome.

Transcription services are used by businesses for a variety of reasons. If a company requires a video translation, it may first need to transcribe the video’s spoken portions if it doesn’t already have a written script ready to translate. Video transcriptions are frequently utilized in legal proceedings.

Audio transcriptions are also commonly utilized in court cases, and audio translation can assist with everything from language study to staff training.

The transcriptionist is also in charge of stamping the typed copy with a time stamp. This is especially useful for video transcription since it links each line of dialogue to the relevant visual portion of the file. The time-stamps will ensure that the spoken and visual portions of the clip are in sync if the transcription is then translated and a foreign-language dialogue is put to the video. The same is true whether subtitles are used on the video, in the original language or a translation.

In addition to English, we provide expert transcribing services in over 100 languages. To ensure that the transcription service is accurate and timely.

tab_05-1
tab_01-2
tab_01-3
tab_06-1
tab_02-2

Multilingual SEO

The process of optimizing your website content for various languages so you become searchable in different markets all over the world is known as multilingual SEO. Multilingual SEO is an important aspect of the website localization process since it improves your chances of being found and clicked in both local and foreign target markets’ search engine results.

Keyword research, content optimization, on-page optimization, and link building are all part of multilingual SEO, which is a difficult task that involves both content and technological components. It should undoubtedly be handled by a team that includes both professional linguists and SEO professionals.

Around 75% of the Internet is available in languages other than English. This indicates that even if you have a global audience, you are only reaching 25% of them! For example, if you have consumers in Spain, it’s likely that they won’t be able to find you. As a result, multilingual SEO for international search engines should be a key component of any digital marketing plan.

Content Optimization Include

The act of ensuring that material is created, published, and technically built in such a way that it reaches the widest potential audience is known as content optimization. Relevant keywords, meta and title tags, links, headers and subheaders, on-site speed, calls-to-action (CTAs), image sizes, and many other aspects are all considered during the process.

Essentially, the procedure is ensuring that your site’s pages are appealing to both search engines and users. Material marketing optimization is critical because your content is unlikely to be discovered by your target audience without it. Consider this: while search-based inquiries aren’t the only way people find information, they are the most effective way for them to find it without you giving it to them directly, as you do on social media or with adverts. People and potential clients find you on their own when you optimize your content for search engines. You should optimize content to:

rank on search engine result pages (SERPs), earn links, educate an audience, drive social engagement, increase lead generation, increase top of the funnel leads, And many more

To rank on search engine result pages, you need to optimize your content (SERPs)

Obtain links, educate an audience, enhance social interaction, and increase top-of-the-funnel leads, And there are plenty more.

The Content Optimization reports can assist you in better understanding how to optimize the content and navigation of your website. You can determine for sure which pages are the most popular, optimize your site for multiple browsers and platforms, measure the efficacy of your checkout process/conversion funnels, and more.

tab_01-1
tab_01-2
tab_01-3

Interpretation Services

Over-The-Phone Interpretation (OPI)

Video Remote Interpreting (VRI)

Simultaneous Interpretation

Consecutive Interpretation

Over-the-phone interpretation (OPI) is an interpretation service that involves a three-way call. The interpreter facilitates the conversation between the two parties who are speaking different languages. The interpreter could be within the same building or office as the client or in a remote location. Many organizations and offices that receive many multilingual phone calls need the services of over-the-phone interpreters. In those times of need, you can count on our interpreters to support you in a prompt and professional manner. With Localizationline as your over the phone interpretation partner, you will have a single dedicated Customer Success Manager who tailors your call flow and account setup to your individual needs. What we can provide you with is:
*24/7 coverage for your services all around the globe
*We have up to Level 5 (court and legal) interpreters upon request
*We have a full team that covers more than 300 languages certified on GDPR Europe and HIPAA USA
*We have dedicated on demand OPI and freelance interpreters for events or long-term projects
*Cubes dedicated for interpretations
*Noise canceling headsets .

Video remote interpreting (VRI) is a video telecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or offsite interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. On-demand video remote interpreting is ideal for:

-Medical settings

-Schools

-Government agencies

-Retail outlets

-Walk-in locations

-Teams that are in the field, including first responders, service workers, and delivery people

-24/7 coverage for your services all around the globe

-We have up to Level 5 (court and legal) interpreters upon request

-We have a full team that covers more than 300 languages certified on GDPR Europe and HIPAA USA

-We have dedicated on demand VRI and freelance interpreters for events or long-term projects

-Dedicated cubes with solid background color background

-Formal attire at all times

-Noise cancelation microphones headsets

-HD cameras

 

Simultaneous Interpretation is the best way to truly engage delegates from a variety of language backgrounds. Speech audio is translated by professional interpreters in real-time into any language of your choice, streamlining and enhancing the experience for delegates and speakers. Several types of multinational meetings and conferences often require simultaneous interpretation. It is one of the most common forms of interpretation although it is quite difficult. In simultaneous interpretation, the interpreter has to translate what was said within the time allowed by the speaker’s pace without changing the natural flow of the speech. Simultaneous interpretation is important for several reasons: It is an efficient communication provider as it allows delegates to enjoy the equal opportunity of sharing their knowledge or ideas. It also offers the chance for the delegates to listen to the speech in their mother tongue. As the interpretation is done real-time, messages are not lost. It allows the participants to express their views, thoughts and ideas comfortably in the language they commonly use. It ensures that the multilingual conference gains a better result because correct and proper communication is achieved with interpretation. Participants can communicate freely in their own language, knowing that they can reach out to fellow delegates effectively. Simultaneous interpretation avoids the time-consuming task of translating the documents and speeches in the languages spoken by all the participants. Everyone attending the conference becomes aware of everything that is being discussed because the interpretation is quick and immediate. Accuracy is assured with simultaneous interpretation as the interpreter immediately relays what the speaker is saying. In consecutive interpreting, the proper communication of the messages depends on the notes and what the interpreter remembers.

In Consecutive Interpretation the interpreter listens to the source-language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, the interpreter summarizes the original sentences or relays the gist. Consecutive Interpretation is more useful for one-to-one meetings and small groups.

Consecutive interpretation exists in two configurations: long consecutive and short consecutive.

Long consecutive interpretation is more traditional and is used in more official or high-level situations.  The segment to be interpreted can be up to 5-10 minutes and sometimes longer and the consecutive interpreter should use a special note taking system to capture the meaning of the speech.

Short consecutive interpretation is more casual and is usually limited to one sentence (or even a part of a sentence) at a time. Notes are usually not taken by the interpreter and there is a greater strain from memory. 
Consecutive interpretation, for example, has its set of advantages, such as:

1)The delivery of the interpretation is more emotional and fluent. The consecutive interpreter has more time to prepare for the nuances of the language and to choose the words carefully.

2)The service does not need audio, electronic, and technical equipment, as well as soundproof interpreters’ booths.

3)The quality of the translation is better because the interpreter has more time to prepare, which helps in choosing the tone of the message and the right words in the target language.

4)The attention of the audience increases as they can understand the message better, as well as see and hear the speaker’s tone of voice and the body language of the speaker and the interpreter.

5)The audience who can understand some of the words in the original language can appreciate the translation better.

our vision

Strategy is at the Heart of What We Do

Our vision is to inspire businesses to put employee wellbeing at the heart of everything they do. Our mission is to use employee wellbeing as a tool to champion positive change in the modern workplace.
macbook-2
Group10
Group9
Group7
Group8-2
150
+

Years of Experience

2500
+

trusted clients

360
+

visited conferences

170
+

master certification